»Pisavi Jedrt Maležič se pozna, da je pred pisanjem proze prevajala, saj je njena pisava nabrita in duhovita.«
»Dvoliki«
»Maležič je na podlagi lastnih pisateljskih izkušenj in dobrega poznavanja jezika različnih ljubljanskih subkultur poustvarila prepričljiv urbani jezik, ki se tako po pomenski natančnosti kot po jezikovni spretnosti v največji meri približa izvirnemu. Z nenehnim iskanjem pogosto inovativnih, idiomatično sprejemljivih slovenskih besed oz. besednih zvez, s katerimi je številne kulturološko in družbeno zaznamovane elemente poslovenila, prevajalka slovenske bralce neposredno potopi v tujo realnost, ki pa ji najde paralele v tukajšnji, tako jezikovni kot socialni. V tem smislu je njen podvig prevajalski in pisateljski hkrati.«
»Antipatično junakinjo opremila s predsodki in manipulativnostjo.«
»Niti ni tako pomembno, kaj in kako živiš, temveč je bistvenega pomena, kako to razlagaš pred seboj in svetom.«
»Cilj njenega dela je spoprijemanje z lastnimi dvolikostmi in zagatami, 'ko gre za kazanje obličja svetu'.«
»Sleng in vulgarni ulični jezik sta bistvena sestavina radikalne izjave Vernona Subutexa, pri tem pa navdihnjeni ter na debelo začinjeni prevod Jedrt Maležič odigra bistveno vlogo.«
»Če rečemo, da je evropska književnost tista, ki se ukvarja s samo idejo Evrope, težko najdemo evropsko književnost pri evropskih avtorjih.«
»Roman Vija vaja ven je 'roman o vsem drugem kot o resnici'.«
»Nekdo zelo trudil ponarediti njeno pisavo.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju